Kerken, kerk

Kerken, kerkten, gekerkt

Het is ruim een week geleden dat ik met mijn koor (Popolo) optrad op een mooie buitenlocatie bij een voormalig klooster in de Nijmeegse wijk Hees. Terwijl ik daar in afwachting van het moment dat we mochten gaan zingen stond te keuvelen met een paar koorgenoten, leerde ik een nieuw woord. Een sopraan gaf aan dat ze het gebouw al kende omdat haar zus er gekerkt had. Kerken als werkwoord! Dat was nieuw voor mij. Het betekent dat een kerkgemeenschap gebruik maakt van een bepaald gebouw (niet per se een kerk) om daar hun diensten te kunnen doen.

(meer…)

Langs Parijse boulevards

Kort geleden was ik een kleine week in Parijs voor werk. Samen met nog 19 andere vertalers uit het Frans van over de hele wereld was ik uitgenodigd door het Institut Français voor een ‘Focus’ – een programma van een week waarin we in gesprek gingen over de stand van zaken van het vertaalvak, mogelijke subsidies, de vertaalpraktijk. We aten chocoladebroodjes bij het ontbijt en dronken wijn vanaf de lunch. Om nog maar te zwijgen over de dansavond in een soort markthal, waar ter gelegenheid van het literaire festival een hele bigband was neergezet.

(meer…)
Koffer. Porte-manteau.

Porte-manteau

Het Franse woord porte-manteau betekent letterlijk ‘draagmantel’. In Nederland hebben we het dan over een kapstok. In Engeland heeft het woord echter minstens twee andere betekenissen. Ten eerste kan het gaan om een type koffer dat uit twee gelijke compartimenten bestaat. In 1872 ging schrijver Lewis Carroll in zijn boek Through The Looking Glass (het vervolg op Alice’s adventures in Wonderland) met die betekenis aan de haal. Hij vond namelijk de zogenaamde koffer- of porte-manteauwoorden uit. Dat zijn woorden met twee betekenissen in zich verpakt. Zo bedacht hij ‘slithy’ (slimy en lithe) en ‘mimsy’ (miserable en flimsy). Zijn voorbeeld werd later door andere efficiënte taalkunstenaars gevolgd. En terecht, want de mogelijkheden zijn eindeloos.

(meer…)